Los fans de ‘El Juego del Calamar’ han encontrado MUCHOS errores en la traducción de la serie

Los fans de ‘El Juego del Calamar’ han encontrado MUCHOS errores en la traducción de la serie

  • Te contamos todo lo que sabemos sobre la posible temporada 2 de ‘El juego del calamar’
  • Por qué no puedes dejar de ver ‘El juego del calamar’
  • 7 series parecidas a ‘El Juego del calamar’

    Si quieres ver una ficción extranjera con el guion original, lo único que puedes hacer es seleccionar el idioma del que se escribió y activar los subtítulos en dicha lengua. Pero, si aún así no la entiendes (totalmente comprensible), puede que pase lo que ha ocurrido con ‘El Juego del Calamar’. La última serie viral de Netflix es coreana y, por tanto, los diálogos entre los personajes también. Estamos ante un abecedario y un lenguaje muy diferentes a los que conocemos, lo que ha generado que los errores en el doblaje sean mayores.

    El primer ejemplo lo tenemos en el capítulo uno, con el juego ‘Luz verde, luz roja’ y su enorme muñeca. En coreano, este entretenimiento infantil se pronuncia ‘‘mugunghwa koki pierrot sumnida’’. Traducido al castellano, sería algo así como ‘‘la flor nacional de Corea del Sur floreció’’. Pero, entonces, ¿por qué se utilizan las luces de colores para designar lo que nosotros conocemos como ‘el escondite inglés’? Pues porque en inglés es ‘Green light, red light’ y de ahí se realizó la traducción.

    Los errores de traducción

    Pero las diferencias no terminan aquí, y son cientos de vídeos los que recorren las redes sociales, con personas que hablan coreado expresando su disconformidad al doblaje que se le ha dado a ‘El juego del Calamar’. Diciendo, incluso, que han cambiado completamente el significado de la serie.

    Fuente: Leer Artículo Completo